Detail Page

Skipnavigation

Die HfH Aktuelle Seite Who is who

Inhalt

Hier beginnt der Seiteninhalt:

Tobias Haug, Prof. Dr.

Leiter Studiengang Gebärdensprachdolmetschen

Prof. Dr. Tobias Haug

Tätigkeit an der HfH

  • Leitung, Organisation, Koordination und Weiterentwicklung des Studiengangs
  • Studienberatung
  • Dozent mit den Schwerpunkten Gebärdensprachlinguistik, -dolmetschen und -Assessment
  • Leitung und Mitarbeit von nationalen und internationalen Forschungsprojekten und Netzwerk-Aktivitäten
  • Organisation von Tagungen
  • Mitglied unterschiedlicher Koordinations- und Arbeitsgruppen der HfH

Profil

Ausbildung

  • Studium Fach Gebärdensprachen Universität Hamburg (1993-96)
  • Studium Boston University, Abschluss Master of Education (1996-98)
  • Dissertation Fach Gebärdensprachen Universität Hamburg (2009)
  • Fernstudium Master in Language Testing, Lancaster University (Seit 09/2015, bis 2017)

Berufliche Situation

  • Wissenschaftlicher Mitarbeiter Universität Hamburg (1998-99)
  • Mitarbeiter im Bereich Sonderpädagogik/Hörbehinderte am Berufsförderungswerk der SRH Gruppe Heidelberg (2000-2004)
  • Lehrtätigkeit an unterschiedlichen Hochschulen (PH Heidelberg, Humboldt Universität zu Berlin) (seit 2002) 
  • Visiting Professor am Trinity College Dublin, Irland (10/2015 – 01/2017)

Publikationen

Referierte Publikationen

  • Haug, T., Bontempo, K., Leeson, L., Napier, J., Nicodemus, B., Van den Bogaerde, B. & Vermeerbergen, M. (2017). Deaf leaders’ strategies for working with signed language interpreters: An examination across seven countries. Across Languages and Cultures.
  • Napier, J., & Haug, T. (2016). Justisigns: A European overview of sign language interpreting provision in legal settings. Law, Social Justice & Global Development: An Interdisciplinary Journal, 16(2), 1–16.  http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/law/elj/lgd/lgd_issue_2016_2/napier__haug_20162.pdf 
  • Haug, T. (2015). Use of Information and Communication Technologies in Sign Language Test Development - Results of an International Survey. Deafness & Education International, 17(1), S. 33-48.  doi: 10.1179/1557069X14Y.0000000041.
  • Haug, T., Herman, R. & Woll, B. (2014). Constructing an online test framework, using the example of a sign language receptive skills test. Deafness & Education International, 17(1), S. 3-7. doi:10.1179/1557069X14Y.0000000035
  • Haug, T. (2012). A review of sign language acquisition studies as the basis for informed decisions for sign language test adaptation - The case of the German Sign Language Receptive Skills Test. Sign Language & Linguistics, 15(2), S. 213-239. doi: 10.1075/sll.15.2.02hau.
  • Haug, T. (2012). Methodological and theoretical issues in the adaptation of sign language tests: An example from the adaptation of a test to German Sign Language. Language Testing, 29(2), S. 181-201. doi: 10.1177/0265532211421509.
  • Haug, T. (2011). Approaching Sign Language Test Construction: Adaptation of the German Sign Language Receptive Skills Test. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 16(3), S. 343-361. doi: 10.1093/deafed/enq062.
  • Haug, T. & Mann, W. (2008). Adapting tests of sign language assessment to other sign languages – a review of linguistic, cultural, and psychometric problems. Journal of Deaf Studies and Deaf Education,13(1), S. 138-147. doi: 10.1093/deafed/enm027.

Fachartikel

  • Haug, T., Notter, Ch. & Perrollaz, R. (2016). Gebärdensprachentwicklung "sichtbar" machen. Visuell Plus, Oktober/November, 22-23.
  • Krähenbühl F., Bucher, B., Diaz, B. & Haug, T. (2016). Justisigns: Zwischenstand. Visuell Plus, 26, 8.
  • Haug, T., & Perrollaz, R. (2016). EU-Projekt SignMET: Gebärdensprachtests im Test. Sonos, 3, 8–10.
  • Boyes Braem, P., Bucher, B., & Haug, T. (2016). Gebärdensprachdolmetschen vor Gericht und Polizei – Justisigns. Seismograph, 39, S. 14–16. PDF
  • Haug, T., & Hennies, J. (2015). Sprachstanderhebung in Gebärdensprache. Forum, 45–52.
  • Haug, T., & Maurer, F. (2015). Justisigns - Dolmetschen für gehörlose Menschen im Kontext Gericht und Polizei. Dolmetscher- Und Übersetzervereinigung, Bulletin 2/2015, 13–14. PDF
  • Mann, W., & Haug, T. (2015).  Facing the daunting task of assessing (deaf) bilinguals [Review of the book Issues in the assessment of bilinguals].  American Annals of the Deaf, 159(5), S. 484-486.
  • Hintermair, M. & Haug, T. (2014). Welche Bedeutung hat die Ausbildung an den Hochschulen für das berufliche Rollenverständnis und die Praxis von Hörgeschädigtenpädagogen? Ergebnisse einer Online-Befragung. Das Zeichen, 97, S. 230-242.
  • Leeson, L., Haug, T., Rathmann, C., van den Bogaerde, B. & Naomi Sheneman (2014) Commentary: Implementation of the Common European Framework of Reference (CEFR) for Sign Languages. Deaf Studies Digital Journal, no. 4 (Spring 2014). http://dsdj.gallaudet.edu (Verfügbar in American Sign Language und International Sign).
  • Haug, T. & Audeoud, M. (2013). „Directionality Effect“ beim Gebärdensprachdolmetschen – Welche Dolmetschrichtung präferieren Gebärdensprachdolmetscher in der Schweiz? Teil 2. Das Zeichen, 94, S. 306-316.
  • Audeoud, M. & Haug, T. (2013). „Directionality Effect“ beim Gebärdensprachdolmetschen – Welche Dolmetschrichtung präferieren Gebärdensprachdolmetscher in der Schweiz? Teil 1. Das Zeichen, 93, S. 124-136.
  • Haug, T., Hennies, J. & Mann, W. (2012). Deutsche Gebärdensprache und ihre Bedeutung für Kinder mit Cochlea-Implantat. Schnecke, 76, S. 14-16.
  • Haug, T. (2012). Wie komplex ist es, Gebärdensprachtests zu entwickeln? – Ein Beispiel anhand des DGS-Verständnistests. Hörgeschädigtenpädagogik, 2, S. 71-77.
  • Boyes Braem, P., Haug, T. & Shores, P. (2012). Gebärdenspracharbeit in der Schweiz – Rückblick und Ausblick. Das Zeichen, 90, S. 58-74.
  • Haug, T. & Hintermair, M. (2011b). Einstellung Studierender zu gehörlosen Menschen und zu Fragen der Bildung gehörloser Kinder. Teil 2: Einstellungsmuster, Kontakthäufigkeit mit gehörlosen Menschen und Gebärdensprachkompetenz. Das Zeichen, 89, S. 482-489.
  • Haug, T. & Hintermair, M. (2011a). Einstellung Studierender zu gehörlosen Menschen und zu Fragen der Bildung gehörloser Kinder. Teil 1: Theoretische Überlegungen, methodisches Vorgehen und Vergleich von Einstellungen verschiedener Studierendengruppen. Das Zeichen, 88, S. 234-245.
  • Haug, T. (2009). Besteht für das Fach DGS eine Prüfungsrelevanz? Von Bildungsstandards zu DGS-Tests – Vorschläge aus Sicht der Testentwicklung. Hörgeschädigte Kinder – erwachsene Hörgeschädigte, 3/09, S. 129-133.
  • Audeoud, M. & Haug, T. (2008). „Grundsätzlich wollen wir Tests, die alle sprachlichen Ebenen überprüfen!“ - Eine Pilot-Studie zum Bedarf an Gebärdensprachtests für hörgeschädigte Kinder an Deutschschweizer Hörgeschädigtenschulen. Hörgeschädigtenpädagogik, 62, 1, S. 15-20.
  • Haug, T. & Mann, W. (2005). Projekt Gebärdensprachtest – Entwicklung von Testverfahren zur Deutschen Gebärdensprache für gehörlose Kinder und Jugendliche. Das Zeichen, 71, S. 370-380.
  • Haug, T. & Müller, C. (2005). Deutsche Gebärdensprache in beruflichen Bildungssituationen hörgeschädigter Menschen. Heilpädagogik online 02/05, S. 73-87, http://www.heilpaedagogik-online.com/2005/heilpaedagogik_online_0205.pdf, Stand: 30.03.2005.
  • Haug, T. & Hintermair, M. (2004).  Entwicklung von Testverfahren zur Deutschen Gebärdensprache für gehörlose Kinder. Das Zeichen, 67, S. 230-240.
  • Haug, T. & Mann, W. (2004). DGS-Testverfahren für hörgeschädigte Kinder – Entwicklung, Anforderungen und Anwendung. Forum 12, S. 54-62.
  • Haug, T. & Hintermair, M. (2003). Ermittlung des Bedarfs von Gebärdensprachtests für gehörlose Kinder – Ergebnisse einer Pilotstudie. Das Zeichen, 64, S. 220-229.

Buchkapitel

  • Enns, C., Haug, T., Herman, R., Hoffmeister, R. J., Mann, W. & Mcquarrie, L. (2016). Exploring Signed Language Assessment Tools in Europe and North America. In M. Marschark, V. Lampropoulou, & E. K. Skordilis (Eds.), Diversity in Deaf Education (pp. 171–218). Oxford: University Press.
  • Haug, T., & Mann, W. (2016). Language Assessment Tools. In G. Gertz & P. Boudreault (Hgs.): The SAGE Deaf Studies Encyclopedia. Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc. Retrieved from http://sk.sagepub.com/reference/the-sage-deaf-studies-encyclopedia/i2785.xml
  • Mann, W., Haug, T., Kollien, S., & Quinto-Pozos, D. (2014). Teaching Signed Languages. In C. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, S. 1–8. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc. Retrieved from http://doi.wiley.com/10.1002/9781405198431.wbeal1436
  • Mann, W., & Haug, T. (2015). New directions in signed language assessment. In M. Marschark & P. E. Spencer (Eds.), The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language: Research, Policy, and Practice, S. 299–310. Oxford & New York: Oxford University Press.
  • Mann, W. & Haug, T. (2014). Mapping out guidelines for the development and use of sign language assessment: Some critical issues, comments and suggestions. In David Quinto-Pozos (Hgs.), Mulitilingual Aspects of Signed Language Communication and Disorders, S. 123-139. Bristol, UK: Multilingual Matters.
  • Mann, W. & Haug, T. (2010). Erhebung der Sprachkompetenz von gehörlosen Schülerinnen und Schülern - Gründe, Methoden und Konsequenzen. In A. Wildemann (Hg.) Bildungschancen hörgeschädigter Schüler und Schülerinnen - Beiträge zur aktuellen Bildungsdebatte, S. 175-188. Bad Heilbrunn: Klinkhardt Verlag.
  • Haug, T. (2008). Review of sign language assessment instruments. In A. Baker & B. Woll (Hgs.) Sign language acquisition, S. 51-85. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Haug, T. & Vega Lechermann, E. (2006). Dolmetschen für hörgeschädigte Menschen – (Bildungs-)Teilhabe voll ermöglicht?. In M. Hintermair (Hg.) Ethik und Hörschädigung – Nachdenken über das Gelingen von Leben unter erschwerten Bedingungen in unsicheren Zeiten, S. 190-210. Heidelberg: Median-Verlag.

Monografie

Berichte

  • Haug, T., Mann, W., Boers-Visker, E., Contreras, J., Enns, C., Herman, R., & Rowley, K. (2016). Guidelines for sign language test development, evaluation, and use. Unpublished document, retrieved from http://www.signlang-assessment.info/ PDF
  • Haug, T. (2015). Summary of the SNF-International Exploratory Workshop: Methodological Challenges and Technical Innovations in Signed Language Assessment. PDF
  • Haug, T. & Keller, J. (2012). ESF-Scientific Report: Development of Theoretical and Practical Guidelines for the Adaptation of the Common European Framework of Reference (CEFR) to Sign Languages, PDF
  • Haug, T. & Mann, W. (2006). ESF Scientific Report: Theoretical and Practical Implications for the Understanding of Sign Language Acquisition and its Consequences for Sign Language Assessment, PDF

Konferenzbeiträge

  • Haug, T. (2008). Adaptation and Evaluation of a computer-based Receptive Skills Test for German Sign Language – report of an ongoing research project. In Allosio, S. (Hg.) Gebärdensprachlinguistik und Gebärdensprachkommunikation – Referate der VERBAL-Sektion “Gebärdensprachlinguistik und –kommunikation” innerhalb der 34. Österreichischen Linguistiktagung an der Universität Klagenfurt am 8.12.2006, S. 73-84. Klagenfurt: Veröffentlichungen des Zentrums für Gebärdensprache und Hörbehindertenkommunikation der Universität Klagenfurt, Band 13.
  • Haug, T. & Mann, W. (2005). Gebärdensprachliche Testverfahren für hörgeschädigte Kinder – Entwicklung, Anforderungen und Anwendung. Vorstellung des Projektes Gebärdensprachtest. In K. Häfeli, A. Kummer Wyss & B. Thommen (Hgs.) Forschung in der Heilpädagogik – Berichte der Forschungstagung des Netzwerkes Sonderpädagogik Schweiz 2004, S. 51-64. Luzern: Schweizer Zentralstelle für Heilpädagogik.
  • Haug, T. (2003). Übersetzen oder Erklären? Anforderungen an das Gebärdensprachdolmetschen in der beruflichen Bildung. In G. Hillert & J. Heßmann (Hgs.) Mehr lernen: Gehörlose in der nachschulischen Bildung – Beiträge zur internationalen Fachtagung des EU-Leonardo-da-Vinci-Projektes MÁS in Berlin, 6./7. September 2002, S. 91-96.

Vorträge

Eingeladene Vorträge

  • 05/16: Deutschschweizerische Gebärdensprache im Spannungsfeld von Forschung und Anwendung. 6. Sprachenkolloquium der PH St. Gallen (eingeladen durch Dr. L. Bleichenbacher)
  • 11/15: Signed Language Test Research ­ Implications for Theory and Practice, Universität Stockholm, Institut für Linguistik (eingeladen durch: Dr. Krister Schönström)
  • 10/15 Sentence Repetition Test für die Deutschschweizerische Gebärdensprache. Interkantonale Hochschule für Heilpädagogik, Zürich (T. Haug & C. Notter).
  • 02/15 Signed Language Test Research – Implications for Research and Practice, Trinity College Dublin (eingeladen durch: Prof. Dr. Lorraine Leeson)
  • 10/14 Gebärdensprachforschung in der Schweiz, Universität Zürich (eingeladen durch: Dr. Agnes Kolmer)
  • 12/12 DGS-Tests im pädagogischen Alltag: Entwicklung, praktische Anwendung und technische Herausforderungen anhand des DGS-Verständnistests, Humboldt-Universität zu Berlin, Studiengänge Deaf Studies und Gebärdensprach- u. Audiopädagogik (Erasmus-Austausch) (eingeladen durch: Prof. Dr. Claudia Becker und Prof. Dr. Horst Ebbinghaus)
  • 12/12 Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Gebärdensprachen: Europäische und nationale Perspektiven – Ein Bericht vom Projekt ProSigns, Humboldt-Universität zu Berlin, Studiengänge Deaf Studies und Gebärdensprach- u. Audiopädagogik (Erasmus-Austausch) (eingeladen durch: Prof. Dr. Claudia Becker und Prof. Dr. Horst Ebbinghaus)
  • 11/12 Technical Innovations in Creating a Cross-linguistic Testing Platform for Sign Language Tests: The Case of the German Sign Language Receptive Skills Test, Research Centre for Deafness, Language and Cognition, University College London (eingeladen durch: Prof. Dr. Bencie Woll)
  • 11/11 Verbesserte Sprachstandserhebung bei hörbehinderten Kindern und Jugendlichen durch gezielte Zusammenarbeit von Praxis und Forschung, 15. Jahrestagung des Berufsverbands Deutscher Hörgeschädigtenpädagogen, Burg Feuerstein (Vortrag zs. mit W. Mann) (eingeladen durch: Vorstand BDH)
  • 04/10 Ohne Worte – Einblick in die Gebärdensprache, Internationale Bodensee-Hochschule, IBH-Jubiläumsreihe, Universität Konstanz (Vortrag zs. mit P. Shores)
  • 10/09 Linguistische und testtheoretische Aspekte zur Entwicklung und Adaption von Gebärdensprachtests, 25. Internationale Fachtagung für Psychologinnen und Psychologen an Einrichtungen für Hör- und Sprachgeschädigte, RWTH Aachen (eingeladen durch: Dr. Florian Kramer)
    Vortrag online: http://www.gebaerdensprache.de/2087.html
  • 06/08 Sign Language Assessment for Deaf Children – Demands, Development, and Application, Communication Support Workers’ Staff Training Day, Thurock & Basildon College, Woodview Campus, Essex
  • 04/06 Development, Adaptation, and Evaluation of a Computer-based Receptive Skills Test for German Sign Language for German Deaf Children Aged 4-8, Research Centre for Deafness, Language and Cognition, University College London (eingeladen durch: Prof. Dr. Bencie Woll)
  • 10/06 Projekt Gebärdensprachtests – Entwicklung, Bedarf und Anwendung, 10. Jahrestagung des Berufsverbands Deutscher Hörgeschädigtenpädagogen, Burg Feuerstein (eingeladen durch: Vorstand BDH)
  • 09/02 Übersetzen oder Erklären? Anforderungen an das Gebärdensprachdolmetschen in der beruflichen Bildung, Fachtagung zum EU-Leonardo-da-Vinci-Projekt MÁS – Mehr lernen: Gehörlose in der nachschulischen Bildung, Berlin (eingeladen durch: Prof. Dr. Jens Hessmann)
  • 09/99 Review of Sign Language Tests and Assessment Tools. European Science Foundation Intersign Workshop on Sign Acquisition, London (eingeladen durch: Dr. Penny Boyes Braem)

Vorträge mit Peer-Review-Auswahlverfahren

  • Sign language assessment: Training teachers in schools for the deaf across Europe. Language Assessment Literacy Symposium 2016: Enhancing Language Assessment Literacy: Sharing, Broadening, Innovating (16.-17.09.2016, T. Haug & W. Mann)
  • Sign Language Researchers: who we are and what we want. 12th Theoretical Issues in Sign Language Research, Melbourne (4.-7. Januar 2016, : T. Haug, P. Hauser, K. Kurz & J. Contreras).
  • CEFR: Implications for sign language interpreting training in Europe. European Forum of Sign Language Interpreters’ Trainer Seminar, Antwerpen (12.-14. September 2015, T. Haug, L. Leeson, C.Rathmann & B. van den Bogaerde).
  • CEFR-based assessment. 2nd ProSigns Conference, Universität Hamburg (24.-26. September 2015, T. Haug & B. van den Bogaerde)
  • 07/15 Constructing Tests for Small Deaf Communities – The Case of the Sentence Repetition Test for Swiss German Sign Language, 22nd International Congress on the Education of the Deaf, Athen (zs. mit C. Notter, S. Girard u. M. Audeoud)
  • 07/15 The German Sign Language Receptive Skills Test, 22nd International Congress on the Education of the Deaf, Athen
  • 07/15 Use and Implementation of New Technologies in Sign Language Assessment, 22nd International Congress on the Education of the Deaf, Athen
  • 07/15 Development and Evaluation of a Sentence Repetition Test for Swiss German Sign Language, 2nd International Conference on Sign Language Acquisition, University of Amsterdam
  • 09/14 CEFR-based Assessment, 2nd ProSigns Conference, Universität Hamburg (zs. mit Beppie van den Bogaerde)
  • 09/14 CEFR: Implications for Sign Language Interpreting Training in Europe, European Forum of Sign Language Interpreters’ Trainer Seminar, Antwerpen (zs. mit Lorraine Leeson, Christian Rathmann und Beppie van den Bogaerde)
  • 06/14 Use and implementation of new technologies in sign language testing, Language Testing and Research Colloquium, Amsterdam
  • 04/14 Preliminary results on the test framework for an online sign language receptive skills test, ALTE 5th International Conference: Language Assessment for Multilingualism, Paris (zs. mit R. Herman und B. Woll)
  • 03/14 Deaf consumers’ perecption of signed to spoken language interpretation in seven signed languages, International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research, Gallaudet University (zs. mit Kollegen)
  • 09/10 Testing Sign Language Development in Deaf and Hard-of-Hearing Children: The Case of the German Sign Language Receptive Skills Test, Biennial Meeting of EARLI SIG 15 Special Educational Needs, Frankfurt am Main [http://www.earli.sig15.uni-frankfurt.de/files/slides/earli%20sig%2015%202010_haug.pdf]
  • 07/10 Adapting Tests for Sign Language Development: Methodology and Application, 21st International Congress on the Education of the Deaf, Vancouver
  • 11/08 Das Testen in der visuell-räumlichen Modalität – Am Beispiel des Verständnistests zur Deutschen Gebärdensprache (DGS-VT), 5. Tage der Schweizer Linguistik, ZHAW Winterthur
  • 06/08 Sign Language Assessment for Deaf Children – Demands, Development, and Application, Communication Support Workers’ Staff Training Day, Thurock & Basildon College, Woodview Campus, Essex
  • 06/07 Impact of Age on German Sign Language Performance of Deaf Students from a Diverse Cultural and Linguistic Background (DCLB), The 6th International Symposium on Bilingualism, Universität Hamburg
  • 07/05 Project Sign Language Test – assessing sign language skills in German Deaf students age 4-18 years old, 20th International Congress on the Education of the Deaf, Maastricht
  • 09/05 Gebärdensprachliche Testverfahren für hörgeschädigte Kinder – Entwicklung, Anforderungen und Anwendung, Schweizer Heilpädagogik-Kongress, Bern

Sonstige Vorträge

  • 10/16Gebärdensprache – Internationale Kooperationen und Forschungstrends. Forschungskolloquium. Interkantonale Hochschule für Heilpädagogik, Zürich (18. Oktober 2016, T. Haug).
  • 06/16: ProSign: Umsetzung des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GER) in der Gebärdensprachlehre, Interne Weiterbildung, Interkantonale Hochschule für Heilpädagogik, Zürich
  • Abschlussbericht zum Projekt ProSigns. Forschungskolloquium. Interkantonale Hochschule für Heilpädagogik, Zürich (19. Januar 2016, T. Haug).

Internetseiten

  • Leeson, L., Haug, T., Rathmann, C. & Van den Bogaerde (2016). Sign languages and the Common European Framework of References for Languages Descriptors and approaches to assessment, www.ecml.at/pro-sign
  • Haug, T. (2001): Sign Language Assessment Instruments, www.signlang-assessment.info

Netzwerke

Projekte

  • E.9.1 ProSign 2: Fördern der Qualität in der Gebärdensprachlehre in Europa (2016-2019)
  • Linguistics Courses in Sign Language Interpreter Education Programs: A Survey of Selected Educators
    This study is investigating the extent to which sign language Interpreter Education Programs (IEPs) in Europe include the discipline of linguistics in their interpreter education program courses. While current literature strongly recommends a linguistic component for the education of sign language interpreters, no one has really investigated whether these suggestions are being followed, to what degree, nor how they are evaluated and reviewed. Given that many sign languages across Europe are under-described, we want to document how educators overcome the hurdle of limited existing descriptions of many facets of their sign language’s structure. We want to document what texts they draw on (national/international) and how they build a curriculum given these constraints. At the same time, several countries have developed large multimodal digital corpora and we want to explore if/how these are leveraged within programs. We would also like to document the pedagogic review cycle, concerning planning, review and modification of linguistic teaching components, from the perspective of educators. We began with an online survey (Wright 2005), targeted at interpreter educators whose programs are organizational members of the European Forum of Sign Language Interpreters. This presentation will offer an early analysis of the collected information.
    Projektpartner: Prof. Dr. Lorraine Leeson, Trinity College Dublin und Prof. Dr. Christine Monikowski, Rochester Institute of Technology
  • E.23 Sign First: Das Unterrichten von europäischen Gebärdensprachen als Erstsprache (2016-2019)
  • D.21 ESF Exploratory Workshop (2011) D.21 Projekt
  • D.22 iLex-Korpus Vorprojekt (2011) D.22 Projekt
  • D.23 GER Gebärdensprach-Vorprojekt (2011-2012) D.23 Projekt
  • E.8 Directionality Effect – Das ungeklärte Phänomen (2012) E.8 Projekt
  • E.9 ProSign: Signed Languages for Professional Purposes (2012-2015) E.9 Projekt
  • E.10 Sentence Repetition Test für die Deutschschweizer Gebärdensprache (DSGS-SRT) E.10 Sentence Repetition Test für Deutschschweizer Gebärdensprache (DSGS-SRT)
  • E11 Die Rolle der Blickrichtung in der Gebärdensprache
  • E.13 Justisigns E.13 Justsigns
  • E.14 SignMET - Gebärdensprache
  • E.15 Zur Bedeutung der Gebärdensprache an Zentren mit dem Förderschwerpunkt Hören und Sprache
  • E.15.1 Veränderung der Schulkultur und -praxis zu einer gebärdensprachorientierten Schule
  • E.16 SNF Internationaler Exploratory Workshop zu Forschung über Gebärdensprachtests
  • E. 20 SMILE: Automatische Gebärdenspracherkennung für Gebärdensprachtests
  • Associate Partner des ECML-Projektes Towards a Common European Framework of Reference for Language Teachers (2016-19)
  • Evaluating comprehension and acceptance of synthesized items in a Swiss German Sign Language Receptive Skills Test
    Tobias Haug (HfH)
    Sarah Ebling (UZH)
    Rosalee Wolfe, John C. McDonald, Robyn Moncrief, Souad Baowidan (DePaul University, Chicago)
    The goal of this project is to investigate the comprehension and acceptance of synthesized (avatar generated) items of a Swiss German Sign Language (Deutschschweizerische Gebärdensprache: DSGS) receptive skills test for deaf children.
    The test has been developed within a EU research project investigating assessment instru-ments of DSGS as L1 in deaf children ages 3-11 years old. The test consists of 46 items and uses a multiple-choice format, i.e., the children see a short signed sequence and then have to chose one out of three or four answers (pictures). The items cover a range of morphological and syntactical constructions in DSGS, such as negation, number and distribution and spatial verbs.
    The study participants (N = 20) will see 20 items of this test, presented in four different mode of display (i.e., each mode of display is represented in five items):
    - Human signer (original)
    - JASigning/Anna
    - JASigning/Luna (cartoonish character)
    - Paula
    The test will be presented in an online portal for sign language test at signlang-portal.com to collect the data. The items will be presented in a randomized way and the re-sults will be saved automatically for later statistical analysis. The 20 items will represent simi-lar linguistic constructions in order to make sure that construct representation does not inter-fere with test performance. Apart from the testing, the test administrator will do a short inter-view with the children on the preference of the modes of display.
  • Use of Information and Communication Technologies in Sign Language Test Development (2013)
    Sign language test development is a relatively new field within sign linguistics, motivated by the practical need for assessment instruments to evaluate language development in different groups of learners (L1, L2). Due to the lack of research on the structure and acquisition of many sign languages, developing an assessment instrument poses methodological challenges to test developers. Existing sign language tests use information and communication technologies (ICT) to different degrees for test delivery, for example Web-based tests or an application that is installed locally on a computer's hard drive. In order to gain an overview of the state of the art with respect to the delivery of sign language tests and the advantages/disadvantages that test developers see in the usage of ICT related to sign language tests, an international survey was launched (N = 19). The survey was distributed using the online survey tool LimeSurvey. The results of this exploratory study provide a first overview of issues related to the usage of ICT for sign language test delivery and indicate that some issues are comparable to those faced by computer-/Web-delivered tests for spoken languages, whereas others are sign language specific. For the future more research is needed to explore the potentials and challenges of ICT for sign language test development.
  • Future sign language research topics
    Tobias Haug, HfH
    Peter Hauser, Rochester Institute of Technology, USA
    Kim Kurz, Rochester Institute of Technology, USA
    Jessica Contreras, Rochester Institute of Technology, USA
    The idea of this survey came up in London during the conference “Theoretical Issues in Sign Language Research” in London 2013 where we were really impressed by the diversity of studies. The question came up about what are urgent topics we, as scientific community, need to address in the future. As a result, we thought it would be beneficial to develop a survey to see what sign language researchers thought would be good future directions even if they do not have plans to conduct such research.  We believe the results of this survey would provide some guidance and directions for students and junior researchers interested in sign language research careers. Currently we analyze the data of the survey.
  • Deaf consumers' perception of signed to spoken language interpretation in six signed languages
    In various countries, signed language interpreters and Deaf individuals anecdotally report that interpretations are weaker when rendered from signed language into spoken language. This paper will present preliminary findings from a cross-linguistic international study that investigated the perceptions of Deaf consumers on this direction asymmetry and their strategies for working with signed language interpreters. Eight countries participated in this study; Australia, Belgium, England, Ireland, the Netherlands, Scotland, Switzerland, and the United States. From each country, two Deaf participants with a high degree of experience in working with signed language interpreters (N =16) participated in a semi-structured interview using an established interview protocol. The video-recorded interviews were transcribed and analyzed for key themes, including gauging interpreter attitude, assessing skill, building trust, and critical criteria for selecting interpreters. A comparison of the responses was made across the participating countries. Overall, the results indicate a uniformity of experience by Deaf consumers with signed to spoken language interpreting being perceived as the weaker interpreting direction. Deaf individuals reported a number of strategies for working with interpreters, which was dependent on the importance and nature of the assignment. The findings provide insight into the shared experience of Deaf people when working with interpreters and can be applied into education programs to better prepare future interpreters.
    *The study is being conducted by a team of international researchers from different countries and institutions:
    - Karen Bontempo, Macquarie University, Australia
    - Tobias Haug, University of Applied Sciences of Special Needs Education, Switzerland
    - Lorraine Leeson, Trinity College Dublin, Ireland
    - Jemina Napier, Heriot-Watt University, Scotland
    - Brenda Nicodemus, Gallaudet University, USA
    - Beppie Van Den Boegarde, University of Applied Sciences Utrecht, the Netherlands
    - Myriam Vermeerbergen, Lessius University College, Belgium
  • Normierung des Deutschen Gebärdensprach Verständnistests
    Im Rahmen eines Forschungsprojektes (Haug, 2011) wurde ein britischer Gebärdensprachtest (Herman et al., 1999) unter Berücksichtigung linguistischer, kultureller, methodischer und testtheoretischer Aspekte auf die Deutsche Gebärdensprache (DGS) übertragen. Die Ergebnisse dieser Pilotuntersuchung sind sehr vielversprechend, um in einem nächsten Schritt diesen adaptierten DGS-Verständnistest (DGS-VT) weiterzuentwickeln. Daher sind es die Ziele dieses Forschungsprojektes:
    (1) Den DGS-Test zu normieren und anschliessend
    (2) online (http://www.signlanguagetest.com) zu veröffentlichen und den Schulen in Deutschland zugänglich zu machen.
    In Zusammenarbeit Prof. Dr. Claudia Becker, Lehrstuhl für Gebärdensprach- und Audiopädagogik an der Humboldt Universität zu Berlin und Prof. Dr. Annette Leonhard, Lehrstuhl für Gehörlosen- und Schwerhörigenpädagogik an der Ludwig-Maximilians-Universität München, wird dieser DGS-Test in den nächsten Jahren im Rahmen von studentischen Arbeiten weiterentwickelt werden. Die neu zu erstellenden DGS-Videoaufnahmen werden zum Teil durch private Spenden finanziert. Der Test wird voraussichtlich 2014 normiert werden. Es ist auch geplant diesen Test auf die Deutschschweizer Gebärdensprache zu übertragen.
    Testbeispiele können unter folgendem Link gefunden werden:
    Externer Link: http://www.signlang-assessment.info/index.php/german-sign-language-receptive-skills-test.html www.signlang-assessment.info/index.php/german-sign-language-receptive-skills-test.html
    Projektleitung: Prof. Dr. Tobias Haug
    Projektdauer: 6/2012-12/2014
    Literatur
    Haug, T. (2011). Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test -A Computer-Based Receptive Skills Test for Deaf Children Ages 4-8 Years Old.Hamburg:Hamburg University Press.
    Herman, R., Holmes, S. & Woll, B. (1999). Assessing BSL Development - Receptive Skills Test. Coleford, GB:The Forest Bookshop
  • Aufbau einer mehrsprachigen Online-Gebärdensprachtest-Plattform
    Zurzeit wird eine Online-Version des DGS-Verständnistests (s. Normierung des Deutschen Gebärdensprach Verständnistest) erstellt (http://www.signlanguagetest.com). Da der ursprüngliche britische Test (Herman et al., 1999) bereits in mehrere Gebärdensprachen übertragen wurde, wird diese Online-Version auch für die anderen Gebärdensprachen verwendet werden können. Zurzeit beinhaltet diese Online-Version die britische, deutsche und kanadische Version des Tests. Es ist auch geplant die australische, spanische, polnische und finnische Version des Tests zu integrieren. Neben den Vorteilen eines webbasierten Testformats, bietet diese Online-Version auch längerfristig die Chance, dass auf Grundlage der Testergebnisse sprachvergleichende Untersuchungen durchgeführt werden können.
    Projektleitung: Prof. Dr. Tobias Haug
    Projektdauer: 4/2012-12/2013
  • Sonstige abgeschlossene Projekte
    European Science Foundation (ESF) Exploratory Workshop: Beantragung und Durchführung (mit Dr. Wolfgang Mann, City University London) eines von ESF geförderten Exploratory Workshop im September 2006 an der HfH zum Thema Theoretical and Practical Implications for the Understanding of Sign Language Acquisition and its Consequences for Sign Language Assessment. Der wissenschaftliche Abschlussbericht kann hier herunter geladen werden: ESF Report (PDF, 345KB)
  • Umfrage zu Einstellungen von Studierenden (Juli-Dezember 2010): Gemeinsam von Tobias Haug (HfH) und Prof. Dr. Manfred Hintermair (PH Heidelberg) durchgeführte Online-Umfrage, mit dem Ziel, die Einstellungen von Studierenden in den Fächern Gebärdensprachdolmetschen und Hörgeschädigtenpädagogik/Pädagogik für Schwerhörige und Gehörlose gegenüber gehörlosen Menschen an deutschen und Deutschschweizer Hochschulen zu untersuchen. Der Schwerpunkt bei der Befragung war es herauszufinden, inwiefern sich Studierende dieser beiden Ausbildungen in ihren Einstellungen unterscheiden. Die Ergebnisse der Umfrage wurden in zwei Beiträgen im „Das Zeichen“ 2011 veröffentlich, die hier als PDF heruntergeladen werden können.
    Einstellungen Studierender zu gehörlosen Menschen und zu Fragen der Bildung gehörloser Kinder - Teil 1 (PDF, 432KB)
    Einstellungen Studierender zu gehörlosen Menschen und zu Fragen der Bildung gehörloser Kinder - Teil 2 (PDF, 230KB)
  • Anreicherung von Annotationen in einer lexikalischen Datenbank für die Deutsch-schweizerische Gebärdensprache In Kooperation mit Penny Boyes Braem, Forschungszentrum für Gebärdensprache Basel und Sarah Ebling, Institut für Computerlinguistik, Universität Zürich (UZH).
    Die an der Universität Hamburg entwickelte Software ilex (Hanke/Storz 2008) ermöglicht das Erstellen von Gebärdensprachkorpora (Transkription und linguistische Annotation) und von korpusbasierten Lexika. Das technische Herzstück von ilex ist eine PostgreSQL-Datenbank, mithilfe derer eindeutige und stabile Verknüpfungen zwischen Tokens (Korpus) und Types (Lexikon) hergestellt werden können.
    Für die Deutschschweizerische Gebärdensprache (DSGS) wird seit 1996 eine lexikalische Datenbank aufgebaut (Boyes Braem 2001), die zurzeit rund 9000 Einträge umfasst. Jeder Eintrag enthält Informationen zur Semantik, Form und Verwendung der Gebärde. Im Rahmen des SNF-Projekts InterGaze an der HfH wurde die DSGS-Datenbank nach ilex migriert. Die Software inkl. zugehörige Datenbank wird seither auf dem Server des Kompetenzzentrums Linguistik gehostet.
    Damit die ilex-Datenbank in Zukunft noch vielfältiger genutzt werden kann, ist die Anreicherung von Annotationen notwendig. Zurzeit sind nur für rund 3000 der 9000 Einträge maschinenlesbare Notationen der Form einer Gebärde im Hamburger Notationssystem (HamNoSys) vorhanden. Diese Notationen sind erforderlich für die Durchführung von standardisierten Formvergleichen sowie für die automatische Verarbeitung von Gebärdensprache, etwa für die Darstellung von Gebärdensprachsequenzen mittels eines Avatars.
    Zur Ausführung dieser Annotationsarbeiten wurden Gelder vom Zürcher Kompetenzzentrum Linguistik der UZH gesprochen.
    Penny Boyes Braem. A multimedia bilingual database für the lexicon of Swiss German Sign Language. Sign Language & Linguistics, 4:133-143,2001.
    Thomas Hanke and Jakob Storz. ilex - A Database Tool for Integrating Sign Language Corpus Linguistics and Sign Language Lexicography. In LREC 2008 Workshop Proceedings, pages 64-67, 2008.

Kontakt

Tel.
+41 44 317 11 72
E-Mail
tobias.haug[at]hfh.ch
Raum:
261

Kontakt

Interkantonale Hochschule für 
Heilpädagogik Zürich
Tel. +41 44 317 11 11
info[at]hfh.ch info

Tipp

Die E-Mail-Adressen der Mitarbeitenden HfH setzen sich wie folgt zusammen: vorname.nachname@hfh.ch